随着中国经济的不断发展,中国对外交流也在不断增强。虽然目前英语仍是全球使用最广泛的语言,但作为联合国官方语言之一的汉语,已在国际上越来越多地被使用。而随着双语互译越来越常见,各式各样的中译英“奇葩翻译”也是层出不穷,成为人们茶余饭后的笑料。

随着国际交流的加强,中国城、灯笼节、中文、“九九乘法表”等走进了英国的小学课堂,图为2014年9月8日拍摄的英国潘迪生牛津大学中国中心图书馆内的藏书。( 新华社)

一些中国菜的奇葩翻译,外国人看不懂,也更不敢吃。比如中国菜中著名的凉菜“夫妻肺片”被译得非常血腥——“Husband and wife’s lung slice”(丈夫和妻子的肺片),川菜“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles”(一脸雀斑女人做的豆腐),“肉臊子干拌面”被翻译成“The Smell of Urine Dry Noodles”(尿味的干面条),而“咸猪手”到了德国竟被翻译成“德国性骚扰”。

西安某景区更是闹出了将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“drug king”(毒枭)的笑话,杭州西湖八卦田则被译成“Gossip Tian”(绯闻tian)。

中国国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,如果直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”,不仅相当不雅且是错误的。

在中国5A级风景区安顺龙宫,当地农民在景区内用油菜和胡豆套种了一个植物汉字“龙”,其造型模仿唐代著名书法家怀素的草书,该字总占地面积约8万余平方米。(视觉中国)

其实,为了规划公共服务领域的英文译写,2010年中国有关部门已在上海启动中译英标准的研制和审定工作,7年间全中国共有数十位专家共同参与了标准的制定工作。

2017年6月20日,中国国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供规范、准确、权威的参照。

该标准于2018年1月1日起正式实施,包括10个部分,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损中国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

对于场所和机构名称的翻译,提出一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。另外,对英文翻译中的词语选用、拼写方法、语法和格式等提出了具体要求。

参与此项标准制定研究的上海市教育科学研究院高等教育研究所副所长张日培说,公共服务领域使用英文,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,由于没有现成的规范和惯例可循,遇到这类情况时需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如早期的“DimSum(点心)”、“KungFu(功夫)”等,以及后来使用汉语拼音的“Fuwa(福娃)”、“Haibao(海宝)”等。

不论是具有中国特色的英语表述方式,还是以音译形式进入英语的汉语语词,其使用都有个“度”的问题,这既是学术问题,也是实践问题。为此,参与标准制定研究的专家们在餐饮、住宿、体育等分则中,分别为“围棋”、“豆腐”、“拉面”、“馄饨”等给出了推荐译文采用汉语拼音拼写的提示。

标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3,500余条公共服务信息提供了规范译文。

部分名词标准翻译一览:

凉菜 Cold Dishes

热菜、热炒 Hot Dishes

火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫 Spicy Hot Pot

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」