中国驻爱尔兰大使馆4月1日在推特Twitter发文,引用伊索寓言《狼与小羊》故事。推文一边问谁是狼,然后又说中国不是羊。有美国学者评论称,不明白使馆想讲什么。

推文开首第一句是问“谁是狼?”,又称“某些人因所谓的‘战狼外交’指控中国。伊索在他著名的寓言中描述狼如何指控羊犯罪。狼就是狼,不是羊,顺带一提,中国不是羊。”

帖文后来已被删除。

图为中国驻爱尔兰大使馆4月1日发布的推文。(Twitter@ChinaEmbIreland)

英国周刊《旁观者》(The Spectator)4月1日报道称,在这则推文布后20小时,中国驻爱尔兰大使馆再发推文,但内容同样令人百思不得其解:“这一代的狼已进化到称羊为狼。”(The wolf of current generation has evolved to call the lamb a wolf.)

英国《卫报》同日引述美国加州大学圣地牙哥分校副教授、中国银行政策学者政治学专家史宗瀚(Victor Shih)表示:“我实在不认为使馆工作人员想把中国说成这个寓言中的狼,但我真的搞不清他们想透过这个寓言要表达什么。仿佛是说中国像寓言中的羊一样无辜,除非中国是狼,不然就别(引)用寓言。”

美国《外交政策》(Foreign Policy)网站编辑帕尔默(James Palmer)称看来是馆方低级职员尝试用寓言去展示,西方如何决心指控无辜的中国,以及,正如寓言中的狼一样,西方会千方百计这么做。但来到最后,狼发现自己无所遁形。他称中国不能被描绘成一头羸弱、会被狼吃掉的羊。帕尔默称因中国是强大、有力,所以撰写这则推文的人加上BTW一词。

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」


新闻来源:多维新闻网