中美两国外交团队在阿拉斯加对话结束后,相关话题仍热度不减,聚焦点更是从双方谈判官员身上扩散至双方的翻译员。

当地时间3月19日,中美高层战略对话正式结束,中美双方共举行了3场会谈。在社交媒体上,不少网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。

有不少网友表示,“这是一个高度敏感和重要的会议,派出一位染紫头发的外交翻译人员,显得非常不专业。”

除了外交礼仪缺失,其翻译能力也备受质疑,通过比较美国国务卿布林肯(Antony Blinken)发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文比布林肯的原文更具攻击性。

据中国媒体观察者网3月22日报道,在双方会谈中,布林肯的一则发言这样说道,“我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。”

美方翻译员则翻译道,“那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。”

从两则发言对比发现,美方翻译员译文中有两处措辞,布林肯却并没有如此表述。

对于美方派出的这名紫发翻译,一名叫Jack Posobiec的美国保守派政治活动家在推特(Twitter)上表示,有白宫官员向他透露,美国总统拜登(Joe Biden)对布林肯的做法非常不满。

相比之下,中方翻译员张京则在现场展示了出众的翻译水平,也引起中国民众的热捧。

在3月18日中美对话开场里,在美方发表观点之后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪不间断作出了长达16分钟的发言。然后杨洁篪示意右手边的中国国务委员兼外交部部长王毅继续讲几句,此时张京表示让她先行翻译杨的讲话。

杨洁篪笑称,“这对翻译是个考验!”布林肯也插话称,“我们应该给翻译加薪。”

稍后张京根据自己的速记向美方翻译了杨洁篪的长篇发言。

资料显示,张京是浙江杭州人,2007年毕业于中国外交学院英语专业,当年即被中国外交部录用。

张京早在2013年就受到舆论的关注。当年3月11日中国“两会”期间的一场记者会上,作为英文翻译的张京身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注,因表情冷艳,神似中国女星赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络,获得“两会最美女翻译”、“最冷艳的女翻译”、“外交部的小赵薇”等称呼。

此后,张京参加过多届中国“两会”里的英文翻译工作,并曾为中国国务院总理李克强答记者问作翻译。

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」