中美外交团队在阿拉斯加战略对话期间,中方翻译员张京因在现场展示了出众的翻译水平,受到热捧。与此同时,中国外交部的另外三位女翻译也被曝光。

当地时间3月19日,中美高层战略对话正式结束,张京在会上准确翻译中方代表杨洁篪16分钟反驳美国的讲话。张京的表现广受好评,立即成为网络热话。事实上,除张京之外,中国外交部高级翻译团队还有不少“翻译女神”,这其中就包括张璐、钱歆艺、姚梦瑶。

张璐是中国重要对外场合的首席翻译之一,曾担任中国国务院前总理温家宝“御用”翻译。

张璐生于1977年,中国外交学院国际法系毕业,现任中国外交部翻译司西葡语处处长。张璐曾连续10年担任中国国务院总理记者会翻译员,尤其擅长把温家宝爱引用的中国古诗词,即时翻译成英文。

2015年,在中国“两会”现场,钱歆艺在直播中意外走红。中国网民对她最深的印象,就是“从没见她笑过”。

钱歆艺的母校为杭州外国语学校,这是一所专门培训高级翻译人才的学校,学校大概有30位毕业生进入到中国外交部工作,钱歆艺就是其中之一。

最后一位美女翻译则是姚梦瑶,在2012年中国人大记者会期间,当时媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线”为题,发表了她的一组工作照片。姚梦瑶自此有了中国外交部“小清新”之称。

姚梦瑶是江苏常州人,2003年考进北京外国语大学,2007年考入中国外交部。

中国国务院总理李克强夫人程虹,第一次出访埃塞俄比亚的时候,就带了姚梦瑶担任随身翻译。

此次中美会谈表现亮丽的张京是浙江杭州人,高中三年她成绩优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择追求梦想,保送进了中国外交学院。2007年毕业于中国外交学院英语专业,当年即被中国外交部录用。

其实早在2013年,张京就受到了中国网民的关注。当年3月11日中国“两会”期间的一场记者会上,作为英文翻译的张京身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注,因表情冷艳,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

此后,张京参加过多届中国“两会”里的英文翻译工作,并曾为中国国务院总理李克强答记者问作翻译。

相比之下,在此次中美会谈中,美方派出了一名染紫色头发的翻译。这名女翻译名叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于世界三大顶级翻译学院之一的明德大学蒙特雷国际研究学院,有着翻译界的“哈佛”之称。

有权威人士评价,钟岚是美国三位顶级中文翻译官中水平最高的。

虽然她毕业于世界名校,但还是有不少网友吐槽,“这是一个高度敏感和重要的会议,派出一位染紫头发的外交翻译人员,显得非常不专业。”

除了外交礼仪缺失,其翻译能力也备受质疑。有媒体通过比较美国国务卿布林肯(Antony Blinken)发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文比布林肯的原文更具攻击性。

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」